Asturleonesas sprog

De asturleonesas asturleonés sprog eller sprogligt domæne er et sæt af sproglige sorter tæt knyttet til spansk eller castiliansk sprog og er kendt af forskellige sproglige navne som Asturisk eller mirandesisk Leon.

Asturleonés fylogenetisk den vestlige del af iberrorromance gruppe, og skyldes den ejendommelige udvikling, der undergik latin i Kongeriget Asturien. Ifølge traditionel teori efterfulgt af Menendez Pidal sprog asturleonés gruppe ville blive resultatet af en uafsluttet proces med sproglig integration af Peninsular sprog, hvor prøven skulle asturleonés primære substrater af denne proces. I denne forbindelse Menendez Pidal mener Leones eller Asturleonés, ved siden af ​​castiliansk i forskellige sorter, det Mozarabe og Navarro-Aragonesisk en af ​​fire dialekt grupper i Den Iberiske Halvø, som bidrager til dannelsen af ​​det spanske sprog. Menendez Pidal ville asturleonesas sprog være resultatet af isolation af det vestligste dialekter i det centrale romance fastlandet på grund af fremkomsten af ​​castilianske, der ville stoppe den primitive geografisk kontinuitet i visse fælles træk i Øst og Vest.

Den asturleonés Gruppen er opdelt i tre sproglige varianter lodret tegne en nord-syd division fra Asturias til det nordlige Portugal, der danner Leonese sproglige domæne. Cantabrien og Extremadura er sproglige varianter af den castilianske domæne overgang.

Historiske, sociale og kulturelle aspekter

Kilde

De asturleonesas sprog stammer fra den vulgære latin, hovedsageligt overføres af nordafrikanske legioner bosatte sig i Augusta Asturica og Legio VI. Spoofing Asturiansk for denne ene var langsom, men ustoppelig, som brugen af ​​kejserlige sprog var den nøgle, åbnede dørene for at få mange rettigheder og friheder, herunder de vigtigste: den romersk borger. Men som i resten af ​​halvøen, var det ikke før, da det latinske, mere eller mindre modificeret etablering af de germanske riger, det ender for at fastsætte, ét fælles sprog i halvøen.

I asturleoneas sprog deltage to gange, markant konservative funktioner som vedligeholdelse af AI grupper AU og MB med andre latin opløsende system, og omdannelsen af ​​den oprindelige vokal i et diftong system. Dette forklares ved karakteren af ​​mødet i den asturiske område af to meget forskellige processer i Romanisering fra Andalusien og fra Tarraconense. Kurt Baldinger, Krüger, Menendez Pidal og andre har understreget vigtigheden af ​​floden Sella som sproglig grænse mellem disse to verdener. Så siger Menendez Pidal Kilder: "Grænsen for f og h til kilderne til floden Sella er således en atiquísimo og stationær eller kvasi-stationær grænse". Andalusien, med sin blomstrende borgerlige kultur og dens aktive kulturliv og vulgære militære karakter af Tarragona imod. I denne kulturelle og sociale differentiering ville sikkert besvare det konservative Syd, hvilket forklarer Baldinger som den konservative karakter af asturleonés og portugisisk: vedligeholdelse af den endelige -U og vedligeholdelse af AI, AU, MB-grupper. Denne konservatisme er afspejlet i bestemte ord, der er til stede i den halvø nordvest, at i den tid af Cicero var forældede og "fabulari 'vs.' parlare '' quaerere 'vs.' volere '' percuntari 'forside en "questionare 'campsare mv Desuden er den perifere placering af halvøen nordvestlige også bestemme, at når vedtog latin, er konservativt holdt mange latinske ord forbliver lige så populære ord i det nordvestlige; og s. e., lat. culmus 'stilk' er i havn. Desuden ast. cuelmo; Silva Neto bringer ikke mindre end 51 eksempler sammen. Malkiel vist sig at lat. Aliquis "som en pronomen søgte tilflugt i en fjern og konservativ distrikt: NEJ. og O. af den iberiske halvø. "

Sammen med disse funktioner påvirker andre konservative, der har en markant innovativ karakter og kan kun forklares ved modstanden i befolkningerne i nord til at slutte den romerske verden, er konflikten nu kendt gennem historien om De Cantabriske krige. Disse to tendenser sammen med udvidelse og tilbageførsel af folkelige sprog som baskisk, efter en periode med ustabilitet efter de germanske invasioner, vil bestemme den særlige sproglige udvikling halvøen nordvest. I ordforråd og er præ-romerske elementer fra de mest forskelligartede lag, som overlevede den sene Romanisering i dette område, og selv preindoeuropeos eneste elementer, der var blevet bevaret i stednavne.

Udseendet af Romance sprog i Kongeriget León

Latin skrevet i tiende og ellevte århundrede, meget ked af den lokale Romance sprog er en dokumentarfilm fra de store klostre i Leon Sahagun, Otero de Duenas og katedralen i León, men meget forskelligartet oprindelse. Denne udvikling over tid førte til midten tiende århundrede de første dokumenter skrevet i Romance sproglige udtryk i forskellige klostre i Asturien og Leon vises. Faktisk løbet af denne tid, selv om der et fælles udifferentieret romance latin for hele centrum af halvøen, endeløse centrifugal processer af lokal karakter, der ville være meget kompliceret sortere gennem lukkede forme overholdes. Som professor i latinske sprog Maurilio Perez, med hensyn nodicia de kesos "det ikke er Leon og castiliansk, men kan siges at være et af de dokumenter, som flere stemmer har romancer" ,, siger, at man ikke kan tale om dialekt distinktioner før det tolvte århundrede. "Alt er født af lokale forhold så give anledning til to dialekter" forårsager andet går langsomt ved fonetiske og syntaktiske problemstillinger. Undersøgelse af tøven, der er indeholdt i disse dokumenter har været i stand til at rekonstruere nogle af funktionerne i den oprindelige tales i kongeriget Leon sprog, men ikke en dokumentarfilm krop selv er taget i romantik sprog.

Leon Hanssen antaget, at kun blev talt af individer, hvis castiliansk dialekt var primitiv galiciske og blev Castilianized. Dette ville forklare, ifølge denne forfatter, vedligeholdelse -eller- ene side og på den anden side den falske anvendelse af diftong i ord i castiliansk afvise den anden. I denne forstand Staaf vist. Menendez Pidal får antagelser bevise eksistensen af ​​tidligere diptongación i tiden til castiliansk overvægt, om der foreligger af sine egne, særskilte kriterier for at korte oversættelse af de latinske vokaler -E- og -O. For ham gruppen ville asturleonés resultat af isolering af den vestligste centrale romance af primitiv halvø efter udbruddet af den afdøde castilianske og baskiske højttalere oprindeligt Romanisering af grupper, der bryder den primitive sproglige enhed halvøen dialektale former. Menendez Pidal noter og kilder spansk: castiliansk forskellen note ... arbejde som en kile, rod i nord, bryde den gamle drev visse romanske fælles udvidede tegn før halvøen og trænger til Andalusien, opdele den gamle ensartethed dialektisk, rodløshed primitive sprog tegn del Duero til Gibraltar, der er, slette mozárabes og stort set også fra Leon og Aragonesisk dialekter, og i stigende grad udvide sin indsats fra nord til syd for at gennemføre den særlige sproglig form født i den nordlige Cantabriske. Den store udvidelse af det spanske sprog er ikke lavet før efter det ellevte århundrede, dvs. efter den dato, vi har sat som en betegnelse for denne undersøgelse.

Udviklingen i Sprog i middelalderen

Den traditionelle teori postuleret af Menendez Pidal hævdede, at politiske og kulturelle hegemoni spanske skrider fra den sidste tredjedel af det ellevte århundrede, ophørte primitiv geografisk kontinuitet i visse fælles træk i Øst og Vest nu synes mærkeligt isoleret fra hinanden. Denne spanske ekspansion var dog ikke sådan en simpel proces som antagelsen af ​​Menendez Pidal, som afhang overstiger deres ønske om at give en hegemonisk rolle Castilla og instruktør og hans hypotese rejst kun fonetiske data. Sandsynligvis som professor og akademisk Inés Fernández påpeger, disse ændringer er resultatet af innovationer i østlige eller vestlige karakter, der netop triumferede i det centrale område, som et resultat af sproglig nivellering mellem forskellige dialekter.

Han har særlig relevans i studier af middelalderens sprog asturleonesa manglende fasthed på -ue ie og diftonger. Så mod sameksistensen af ​​former diftonger tror ikke Staaf Hanssen og endnu større stabilitet i latin vocalism, diptongaciones falske forudsætninger, der er indeholdt i gamle dokumenter, Viella 'villa', suelco 'groove' er, "fuerma '' luedo 'pueco' etc. mangler en etymologisk forklaring. Flere forfattere har forsøgt at fortolke de falske Leon diptongaciones, som en indikation af, at diftong var et mærkeligt fænomen i Leon, Castilla importeret og anvendt. Menendez Pidal for overlevelse i disse ultracorreciones, ville det resultere i sameksistensen af ​​slang med primitiv diftong måde ud uden ham, lærte latinsk bede, bede fra nabolandet galiciske og catalanske dialekter. Menendez Pidal hvis castiliansk ingen ultracorreciones næppe nogen af ​​det forklares ikke kun fordi han altid havde mere fasthed og klarhed i sine regler, men også sameksistens med andre dialekter havde denne diptongación ja. Andre forfattere, dog vurderer, at måske i den tidlige overgang asturleonés latinske formularer til romanceadas gjort brug af et system mere komplekse diftonger, der er blevet overleveret til os i dag.

Disse forskelle er imidlertid ikke havde dokumentation nødvendigt at bryde den gensidige forståeligheden af ​​de forskellige dialekter af halvøen centrum, så vi bør tale snarere af fonologiske processer asturleonés ejer, at på et andet sprog, udifferentieret som kan ses fra eksamen af middelalderlige chartre for nylig offentliggjort af Royal Institute of Asturien Studies eller Akademiet for Asturiansk klostre. Se i denne henseende, at spørgsmålet om Lapedo Notarius i Belmonte de Miranda af Margarita Mier, Torrente Fernandez til klostret San Bartolome de Nava, Floriano Cumbreño og Prieto Entralgo til klostret Cornellana og især studiet af Rafael Lapesa på den vestlige Asturias i middelalderen.

De første dokumenter i romansk sprog vises i tre af disse asturiske klostre nedenfor:

Klosteret Santa Maria de Lapedo i Belmonte de Miranda 1245):

Kloster Cornellana

Monasterio de San Bartolome de Nava 1255

Som Menendez Pidal siger disse litterære tekster og "Leon" eksamensbeviser notar ikke enig i deres vidnesbyrd; hverken disse eller dem med tilstrækkelig troskab afspejler leonine dialekt; og litterære tekster, især, kæmper to indflydelser, litterær også, og helt modsatte, den galiciske-portugisisk og spansk, som ikke blev udnyttet på samme måde, meget mindre i det talte sprog. Det talte sprog forblev indtil i dag tegn sig godt harmoniseret med hinanden, hvor den gradvise overgang observeres i rummet, den galiciske-portugisisk til de castilianske funktioner; i stedet for denne gradvise overgang, skrevne tekster viser antagonistisk blanding, som Leon litteratur, mangel på personlighed, flyttede usikkert mellem de to centre, der incontrastablemente den sobrepujaban.

Diglossi og officerer af det spanske sprog

Sandheden er, at fra den første tredjedel af det XIII århundrede og ét system vokal-system, og næsten fuldstændigt konsonant og semiconsonántico visse allomorphs sikker, de er ikke engang ens på tværs af asturleonés domæne. Dette har ført til en indbyrdes interferens af sproglige processer, skarpere længere sydpå som et resultat af den genbeskatning processen.

Fra det syttende århundrede finder vi manifestationer af asturleonesa sprog, gennem en arkaisk litteratur, forfattere som Anton Marirreguera eller Josefa Jovellanos, at ved hjælp af disse stilistiske ressourcer af opkaldet taler rustikke, vil genvinde dele af asturleonesas sprog . Denne litterære tradition fortsættes i det nittende århundrede af forfattere Xuan Maria Acebal, Jose Caveda og Nava, Teodoro Cuesta, Pin Pria eller Fernan Coronas. Med hensyn til denne litteratur den svenske sprogforsker Åke W: Munthe siger er "Reguera bør betragtes som skaberen af ​​denne litteratur, ville jeg kalde sandsynlig, og dets sprog; alle efterfølgende sangere, og ikke mindst fra den sproglige synspunkt kommer fra ham, men selvfølgelig, på den anden side også tage elementer af sproget i deres respektive hjemlande, og ofte også af andre, som er i kontakt med et eller på anden måde som en blanding med castiliansk, bablificado eller ej. Men sproget i den sandsynlige litteratur kan ikke, efter min mening betegnes som litterært sprog, fordi det ikke har nået enighed enhver, fra den sproglige synspunkt inden for denne lille litteratur miniature ellers så hele dialekt, synes dødsdømt en hurtig død. " Faktisk denne litteratur er, men en form for folkemusik litteratur fra det tidlige syttende århundrede markant komisk eller burlesk karakter, men af ​​ringe filologisk eller sproglig interesse. I samme gennem brug af bestemte udtryk for asturleonesa sprog, men også af barbarisms og andre egne archaisms af castiliansk vulgært sprog, der anvendes i Asturien, parodi bestemte tegn eller situationer styrkes. Se i denne forbindelse det arbejde, Rodrigo de Reynosa gengivet i sprog germanium, "kollokvium mellem Torres-ups og vindtæt bandit i Jucaro dialekt", men kan findes i brugen af ​​Zamora lokale dialekter og salmatinas værker af forfattere Lope de Rueda, Juan del Encina og andre værker som Songs of Mingo Revulgo.

Den nuværende situation med asturleonesas taler efter otte århundreder af indbyrdes interferens af sproglige processer er den delvis integration af tale inden for det fælles spanske sprog, men du kan tydeligt skelne grænserne for forståelighed mellem de to sprog. Konkret spanieren Martinez Neira dialectólogo Jesus afslører situationen for asturisk:

Retlig status

De asturleonesas sprog er officielt anerkendt kun i kommunen Miranda do Douro i henhold til lov nr 7/99, af 29. januar 1999 Den Portugisiske Republik, mens i de spanske regioner Asturien og Castilla y León kun det nævnt at angive det sprog, som vil være beskyttelse, anvendelse og fremme, uden at der er nogen officiel anerkendelse.

Den spanske forfatning anerkendt af eksistensen af ​​kørebaner sprog, behovet for beskyttelse af de eksisterende sproglige sorter i landet. Det forhindres især i teknikken. 3.3 i forfatningen, at "den rigdom af de forskellige sproglige modaliteter i Spanien er en kulturel arv, der vil være genstand for særlig respekt og beskyttelse". I Asturien, han deltog i flere sproglige virkelighed Asturien, i statutten valgt den sidstnævnte form for beskyttelse. Således artikel 4 forhindres, at "sandsynligt, vil nyde beskyttelse, fremme dens anvendelse, formidling i medierne og uddannelse, altid respekt lokale varianter og frivillighed i deres læring." Ved udviklingen disse vedtægter lov 1/1998 af 23. marts om anvendelse og fremme af sandsynligt, / Asturisk tjener dette formål, fremme deres anvendelse, deres viden inden for uddannelsessystemet og dets udbredelse i medierne. Loven tjener dog kun beskyttelsesgraden tale, men lokale varianter ukendt undtagen i tilfælde af Gallego-asturisk. Dette har ført til en forarmelse af tale og den virtuelle forsvinden lokale varianter og udvidelsen af ​​en standard sprog, regulatoriske Asturisk, meget tvivlsomme sproglige kriterier.

De administrative grænser indebærer også en hindring for dem, der stræber efter at normalisering og standardisering af sproget, at manglen på en institution regulere sproglige domæne som helhed. Det har betydet, at Anstituto af Lhéngua Mirandesa i Portugal har udviklet et forslag stavning i harmoni med den portugisiske, mens Akademi for Asturiansk har foreslået andre løsninger til studiet af sproget. Den værste del er den administrative område i Castilla og Leon, hvor der ikke er nogen regulering eller selve bygningen.

Deres uddannelsesniveauer, anvendelse og beskyttelse gradvist divergerer. I Asturias det er anerkendt i den officielle undervisning i den selvstyrende region Asturien. Funktioner og artikel 4 i lov 1/1998 "sandsynligt, vil nyde beskyttelse. Det fremmer dens anvendelse, udbredelse i medierne og uddannelse, altid respekt lokale varianter og frivillighed i deres læring. " Spanieren emne er indeholdt i læseplanen som valgfag, på trods af dens frivillige karakter og har en høj skole med næsten 80% af de studerende i den primære og 30% sekundær.

Miranda har en grad af tilstedeværelse i skoler i delstaten Miranda, og Leon, i mellemtiden, der undervises i kurser af voksne literacy i populationer i provinserne León, Zamora og Salamanca, har også etableret som en somme aktivitet i nogle skoler i byen Leon i 2007/2008.

Geografisk udbredelse

Efter geografisk område, beskriver lingvistik de grundlæggende linjer i asturleonesa sproget er i øjeblikket spredt over Asturien, León, Zamora og Miranda de Duero. Den Simpelhed af asturleonés i alle disse områder, er ikke karakteriseret som en sammenlægning af en asturisk dialekt, en anden Leon, Zamora og andre Mirandés anden; den første videnskabelige opdeling af asturleonés, som beskriver lingvistik, er blot en anden, lodret og grænseoverskridende opdelt i tre dialekt grupper deles primært mellem Asturien og Leon: Western, Central og Øst. Kun i et andet niveau af analysen kunne beskrive mindre enheder. Politiske eller administrative enheder og sjældent sammenfaldende biunivocally sprogområder, er det almindeligt, at overskride grænser og sprog ikke matche dem.

Række talere

Der er ingen undersøgelse for at fastslå det nøjagtige antal af arv talere af Leonese sproglige domæne, som i Leon-området er ikke gennemført statistisk forskning. Dog kan i Asturias og Miranda data betragtes forholdsvis nøjagtige. De er derfor ikke medtaget i dette afsnit taler om overgangen så lebaniego grund af høj castellanización deraf.

Klassificering og sorter

I klassificeringen bruges af Ethnologue iberromance Leonese sprog er en delmængde af den vestlige del af Den Iberiske. Denne gruppe omfatter også galicisk-portugisiske og castiliansk som grene koordinerede.

Asturleonesas sorter

Den vestlige dialekt asturleonés er den største geografisk, demografisk mens den centrale sort er det mest talte kvantitativt.

  • West Block: Dette er den største jord blok og dækker dialekter af vestlige Asturien, León, Zamora og Portugal til kommunen Miranda de Duero, lagre og Rio de Onor og Guadramil. Funktioner, overfor den centrale blok:
  • Centrale blok gruppere dialekter i det centrale Asturien og Leon-regionen i de Argüellos. Selv om dens areal er mindre, det samler det største antal talere fordi asturiske del er den mest folkerige af alle de sproglige domæne. De fleste bemærkelsesværdige forskelle fra den vestlige blok:
  • Østblok: Dækker de dialekter i det østlige Asturien og den nordøstlige provins Leon. En af de vigtigste funktioner, at forskel fra de tidligere sproglige blokke:

Intern klassifikation

Tal overgang

Medlemskab af overgangen til at tale om asturleonés gruppe bestrides af nogle lingvister:

Sproglig beskrivelse

Fonologiske særegenheder

  • Bevarelse af latin indledende og intervocalic undtagen østlige Asturian dialekt, som opretholder et mellemtrin / h /: ~ fégadu ḥégadu 'lever', afogar ~ drukne "drukne" FEMA ~ Hema 'kvindelige'.
  • Resultat af palatal / Y / fra og Latinoer, undtagen Mirandés dialekt muyer 'kvinde', Abeya 'Abeya «.
  • Løsninger prepalatal døve frikativ fonem / s / til forskellige Latino grupper, + Yod /, / x /: coxu 'lame' xatu 'Jato' baxu "lav". Samme resultat for grupper undtagen østlige asturiske dialekt xugu Ugu ~ "åg" xuntar ~ Spread 'indsamle' elu ~ xelu "is".
  • Indsættelse artikel, før rethaverisk adjektiv: Mariu mine - "min mand", huset til - 'hjem'.
  • Postverbal situation direkte og indirekte tilskud undtagen efter afslag og relative: contóme 'fortalte mig "Dexe-og" lad ham "dexélu" Jeg forlod «. Men nonne fortalte mig "du ikke fortælle mig," nonne-og Dexe 'Jeg vidste ikke lade ham' har det facer 'nødt til at gøre ".
  • Assimilation / -r / slutningen af ​​enclitic pronomen at infinitiv: xubilu 'upload' fald 'fald', Morrenos 'vi dør ".
  • I modsætning til hvad der sker i castiliansk og galicisk falder sammen med den indre gruppe forbliver ureduceret. Det strækker sig over Cantabria: Llamber 'slikke ", llombu' lomo 'Camba' seng ', embelga' amelga«.
  • Den sekundære gruppe, forårsaget af tabet af en latinsk tryksvage vokal faldt Astur-leonine på enkelt / -m- / undtagen østlige asturiske dialekt berømmelse 'sult' Semar "so" enxame 'sværm' nome 'navn'.
  • Palatalización enkel med forskellige fonetiske Latin første resultater. Det palatalizes i de vestlige regioner i Cantabria: lleche / lleite »mælk« llingua "sprog", Lluna 'måne'.
  • Bevarelse diftong / dvs / på / s / grupperet i de castilianske stemmer faldt til enkelt / i /: piescu »Prisco« Riestra 'string' viéspera 'Eve', viéspara viespa 'hveps' hastværk 'skyndte' , viesgu 'Vizco «.
  • Mod castiliansk, latin bevaring gruppe: tienru & lt; "Tender", xenru & lt; »Lov«, vienres & lt; "Fredag" Senra & lt; »Serna«.
  • Udvikling diftong / ue ~ U / til + Yod hvor castiliansk bevarer enkelt / O /: güeyu / Guoyu "øje", Fueya / fuoya 'blad «, remueyu / remuoyu' sættetid 'restrueyu / restruoyu" skægstubbe ".
  • Ganske ofte, uden etymologiske berettigelse fremkomsten af ​​vokal / i / eller "Yod epenthetic 'blandiu / llandiu" bløde ", mundiu' verden ', Muriú' væg ', llastria' hæmmer '.
  • Konvertering / l / det første element af Latino grupper: yelsu & lt; gypsu 'gips «, coldu & lt; cub'to 'albue' dulda & lt; dub'ta 'tvivl «, xulgar & lt; iud'care "dommer", Vilba & lt; vid'ba 'enke «, dolce & lt; duod'cim 'Twelve', trelce & lt; tred'cim 'tretten' recaldu & lt; Jeg recab'do 'samling' mayoralgu & lt; maiorad'co 'primogeniture «. I den forbindelse anses det som balde ord & lt; natica eller læbe & lt; bifidus er asturleoneses lån til castiliansk, som ville forventes i dette sprog * og * befo naga. Portugisisk xulgar Tamien udlån til dette sprog fra asturleonés.
  • Paragójica efter indsættelse væske tryksvage -e: Shamrocks 'kløver' Træer 'træ', cárcele 'fængsel', zúcare 'sukker «, almíbare' sirup 'at nogle gange udvikler sekundær syncopation: zucre, Deble, almibre.
  • Usikkerhed tryksvage nasal ende, der forsvinder eller forstærket ved at indsætte paragójica -e: dentame / dentámene 'tænder', Virxe / vírxene 'jomfru' xerme / xérmene 'frø «vierbe / viérbene" orm ".
  • Forkortelse for den endelige vokal i ASE / -Ace suffikser klasse & gt; Clas, beholder & gt; tragt, fase & gt; fas, enllace & gt; enlláz. I -ise / -ICE suffikser siger & gt; diz, indeks & gt; indiz, propel & gt; heliz, spids & gt; Vertiz, análise & gt; analis, og -UCE suffikser: Cross & gt; krydser, fører & gt; Driv reducerer & gt; Duz.
  • Indsættelse ingen etymologisk forklaring eller semantisk værdi af atomer -ALU suffikser, -ARU, Anu: NICU / ñícaru 'Anico' * viespa / viespara Wasp, Shell / cónchara, llasca / lláscara 'flake' Llueca / lluécara ' koklokke 'xuncu / xúncalu' junk 'zuecu / zuécalu' træsko 'calambru / calámbranu' istap 'FUECA / fuécana' tunnel 'demongu / demónganu / demóngaru' dæmon ', tambu / támbanu' låg 'osv Nogle gange udvikler sekundær syncopation: NUCLA & lt; * Núcala 'hals', xunclu & lt; xúncalu 'junk', hvilket igen kan føre til hipercorreciones llépara slags 'spedalskhed' cóngaru "ål".
  • LEDNINGEN differentiering mellem ES og præfikser. Den første brand opvejning facer "gøre" / oprettende "fortryd" rokkende »mix« / desamecer "separat". Den anden angiver handling esgayar 'brække' esmigayar "smuldre".
  • EPENTHESIS tendens okklusiv flydende cum Start ord: gurupu 'gruppe «, taranca" bar ", tarabiella' loop ', barenga' Brenda 'berezu, bereciu med Yod" Heather "garayu' råge 'tarozu' stykke 'calaviya' plug 'garanu "korn". Formentlig er et fænomen substrat.

Grammatik

De fleste sorter af asturleonés værdier skelne to grammatiske nummer, ligesom alle romanske sprog, dog vise tre værdier for grammatisk køn grammatiske nummer ental og to i flertal.

Nedenstående tabel viser, hvordan adjektiver:

Personlig underlagt stedord er som følger:

Sammenligning af tekster asturleonés

Forrige artikel Arocena
Næste artikel Ali Fazal