Christian Community Bible

Den kristne Fællesskab Bibelen er en katolsk oversættelse af Bibelen på engelsk lavet i Filippinerne.

Navnet henviser også til en familie af oversættelser af Bibelen skrevet på andre sprog, herunder spansk. Disse versioner bruger en let forståeligt sprog i den bibelske tekst. De har introduktioner og rigelige noter.

Engelske version

Historie

Alberto Rossa, en Claretian missionær i Filippinerne, begyndte at producere en oversættelse af Bibelen til engelsk i 1986. Til dette Han fik hjælp af en gruppe af forskere, teologer og digtere ledet af den franske præst Bernardo Hurault. Noterne release blev stort set oversat fra tonerne af den latinske bibel.

Den kristne Fællesskab Bibelen blev offentliggjort i 1988. imprimatur blev givet af katolske biskopper konference for Filippinerne. Siden da har de gået mange reviderede udgaver og forbedret den kristne Fællesskab Bibelen.

Egenskaber

Redaktørerne af det kristne samfund Bibelen har bøgerne i Det Gamle Testamente i en mere ligner den hebraiske bibel til den katolske orden bibelske kanon. I stedet rækkefølgen af ​​bøgerne i Det Nye Testamente er den samme katolske bibelske kanon.

Den kristne Fællesskab Bibelen bruger store bogstaver til al tekst i Det Nye Testamente, og til de dele af Det Gamle Testamente, der anses for vigtige. Resten af ​​bibelske tekst er skrevet i mindre bogstaver. De dele af Det Gamle Testamente er taget fra den præstelige tradition er markeret med kursiv.

Mange af de noter og introduktioner har en modernistisk fortolkning og afspejler ofte ideer fra befrielsen teologi, som adskiller sig fra de traditionelle lære den katolske kirke om forskellige emner.

Versioner på andre sprog

2014 versioner i 10 andre sprog: bahasa, kinesisk, cebuano, abrikos, koreansk, spansk, fransk, Ilonggo, Tagalog quechua.

Kinesisk

Pastoral Bibelen gennemføres af en international gruppe af studerende version, herunder to kinesiske, koordineres af Bernard Hurault. Den blev udgivet i traditionelt kinesisk i 1999, og senere også i forenklet kinesisk. Det har været kontroversielt, fordi det ville have været foretaget af folk, der ikke havde nogen formel uddannelse i bibeloversættelse og bemærker angiveligt ikke er i overensstemmelse med den officielle undervisning i Kirken.

Fransk

Bibelen Peoples er oversat af Bernard og Louis Hurault version udgivet i 1998. Det kritiseres af Jøder fordi deres karakterer har en tone i overensstemmelse med teorien om erstatning.

Forud for denne version, der var Bibelen des communautés chrétiennes, oversat af Bernard og Louis Hurault og offentliggjort i 1994. Den blev fjernet imprimatur og i 1995 stoppet udskrivning, fordi noterne blev anset antisemitisk af jødiske samfund.

Forrige artikel Carlos Fabre del Rivero
Næste artikel Catalina Huanca