Cide Hamete

Hamete Cide er en fiktiv karakter, en muslimsk historiker kursus skabt af Miguel de Cervantes roman Don Quixote. Cervantes siger, at cide ikke var han, der skrev meget af Don Quixote. Romanen så være den ældste oversættelse af en tekst skrevet på arabisk, der ville vedrøre nogle angiveligt sande fakta.

Denne dygtige litterære pirouette metafiktive synes at søge at give mere troværdighed til teksten, hvilket gør at tro, at Don Quixote var en reel karakter og historien kunne være årtier gamle. Men på den anden side er det indlysende for læseren, at noget sådant er umuligt, da tilstedeværelsen af ​​multiple tid Hamete rejser uoverensstemmelser.

Hamete er maurisk: selv om det ikke udtrykkeligt anvender dette adjektiv, ja Cervantes siger, at er "arabisk og manchego", dvs., en spansk muslimsk arabisk-talende, ikke en nordafrikansk eller fodskammel.

Navnet

Der har været mange spekulationer om betydningen af ​​navnet på den fiktive forfatter. Det første element, "Cide" er stillet færre problemer, for som Don Quixote selv forklarer, betyder "herre" på arabisk, er en perversion af سيد SID.

Navnet "Hamete" er også castiliansk form af et egennavn Indo-Hispano castellanizaciones af onomastics. Men forfatterne ikke blive enige om dens nøjagtige tilsvarende i arabisk, som kan svare til tre mandlige navne etymologisk meget ens og beslægtede. Den egyptiske Hispanist Abd al-Aziz al-Ahwani gør udgør حمادة H ?? elskede; den spanske lærde Abd al-Rahman Badawi vælger حميد ?? H ?? Midt, samtidig med spansk forsker Mahmud Ali Makki siger, er أحمد Ahmad, navn det mere strøm end de to tidligere anvendelse.

Betydningen af ​​"Benengeli" blæk. Den første til at foreslå en fortolkning arabist var Jose Antonio Conde, som fortolket det som castilianization ابن الأيل ibn al-ayyil, "søn af hjorte", som Cervantes hentydede af subtil form sit eget navn. Den samme opfattelse var cervantista Diego Clemencín og fulgte Abd al-Rahman Badawi.

Den orientalistiske Leopoldo Eguilaz og Yanguas nøjedes komme "Benengeli" af aubergine, en præstation, der også gør Sancho Panza i romanen.

De cervantistas Saadeddine Bencheneb og Charles Marcilly foreslået som etymologi ابن الإنجيل ibn al-Injil, nemlig "søn af evangeliet", som Cervantes ville gøre en omgang ironiske ord med navnet på den formodede forfatter til Quijote og dens muslimske karakter og Christian karakter af den virkelige forfatter, sig selv.

For Hispanist Mahmud Ali Makki, ingen af ​​de ovennævnte fortolkninger har konsistens og ligesom andre, er tilbøjelig til at antage, at navnet er simpelthen en opfindelse, men bemærker, at kan måske blive inspireret af det oprindelige navn på en berømt andalusisk familie Denia Den Beni Burungal eller Berenger.

Med hensyn til forholdet mellem Cervantes med arabisk og maurisk almindelighed og arabisk i særdeleshed, så husk at tilbragte fem år i fangenskab i Algier. Som redning fangenskab, fik han lov til at bevæge sig rundt i byen og interagere med dets indbyggere. På den anden side, Américo Castro var den første til at påpege dets mulige jødisk oprindelse, en hypotese, der er støttet i varierende grader ved senere forfattere. Og La Mancha, endelig, og meget af den sydlige halvdel af halvøen blev tæt befolket af maurerne. Under alle omstændigheder er den arabiske og islamiske var ikke fremmed for ham.


Forrige artikel Cueca brava
Næste artikel Carlos Bolado